No todas las nubes hacen llover

1

Con el internet las distancias se acortan en la comunicación. Un escritor bengalí de nombre castellanizado Abul Basar me ha hecho el favor de enviarme su último libro en pdf que lleva por título un nombre bello: No todas las nubes llueven, en traducción literal, aunque a mí me gusta más el de No todas las nubes hacen llover".

2

¿Cómo nos comunicamos? Es muy fácil. Él ha publicado varios libros y por eso mismo es contacto en Facebook de dos amigas escritoras. Entonces entre tantas solicitudes de contacto estaba la de él. Me puse a revisar su perfil. Y vi sus actividades mediante fotografías donde está en una feria del libro, y donde varias personas compran sus libros y él posa con los compradores o se los autografía. Por esas razones, acepté. Y escribí un comentario sobre el título del libro que lo supe gracias al traductor automático.

3

Abul habla bengalí (Bangla) y yo solo español. Así que creí se nos iba a dificultar la comunicación. Pero con el poco de inglés que aprendí en mi secundaria y lo que aprendí de inglés en mi Escuela de Ciencias de la educación, y junto con lo poco que él sabe asimismo de inglés, pudimos saludarnos primero por escrito. Y luego en llamada telefónica.

4

Si la guerra de Rusia contra ucrania nos causa dolor y estupor, la comunicación con el escritor Abul, de Bangladesh, es alegría plena. La risa y los proyectos de colaboración literaria que proponemos de manera recíproca, son bien aceptados asimismo entre ambos. De entrada, él me ha enviado en pdf su libro, con esos raras letras que no corresponden al conocido nuestro abecedario y que es el mismo para el inglés, italiano y francés. pero para otros idiomas como el japonés, chino y el bengalí, ruso corresponden otro conjunto de signos el equivalente a nuestro "abc".

5

Solo que las app de traductores automáticos, tanto los que están de manera libre como el google traslater, como las aplicaciones especializadas, permiten saber lo que está escrito en el otro idioma, y aunque las traducciones literales no son exactamente lo que está escrito en el idioma original, sí nos permite darnos una idea muy aproximada sobre el mensaje del texto. Y es cuando uno, que se dedica a la literatura le va dando el sentido para que se aproxime más al original y tenga la coherencia correspondiente como si uno lo hubiera escrito.

6

Bangladesh es un país asiático, cuya capital es Daca. Y limita con la India y Birmania. Es densamente poblado y tiene una economía que desde hace diez años para acá ha ido creciendo por lo que se encuentra en las siguientes "11" economías del mundo. Su crecimiento sostenido es del 5%.  Se independizó de Pakistán en 1979. Es el octavo país más poblado del mundo. Y tiene severos problemas con la contaminación ambiental. 

7

Los anteriores datos solo para darnos una idea de lo que es el país Bangladesh. Y el gusto que me da establecer comunicación con el escritor de ese país Abul Basar. Y que seguramente en la coincidencia en el gusto por leer y escribir literatura iremos sacando adelante los proyectos de colaboración. ¿Y por qué no? Ojalá que él tenga la oportunidad de venir de nuevo a México y llegar a Tabasco. Y un servidor tenga la oportunidad de visitar ese país que tiene muchas tradiciones y cultura milenaria. Se vale soñar. No importa que sean sueños guajiros. 

8

Y por su parte me ha pedido que le envíe algunos textos míos para trasladarlos a su idioma, asimismo con la ayuda de aplicaciones y amigos que hablan español. Recuerdo que este ejercicio lo hice en 2014 cuando tuve la oportunidad de conocer a varios artistas extranjeros por mi responsabilidad al frente de la UNESCO, y entre ellos conocí a Igor Potovski, poeta, que tuvieron a bien él y su esposa Ludmila, junto con Irina Samodaeva y la cantante rusa Gushina de participar en un evento al que llamamos Ucrania en México, y algunos poemas de Potovski me tomé el atrevimiento de hacer unas versiones libres con apoyo de la aplicación de traducción y de la propia esposa que habla varios idiomas entre ellos el español. 

Aclaro: no son traducciones. Diría José Emilio Pacheco, son en todo caso "aproximaciones". En mi caso aproximaciones lejanas, o más bien versiones libres. Es decir: me permito jugar con el corazón puesto en la amistad y teniendo como materia prima las palabras que se enfrentan a la barrera del idioma y que hacemos malabares para saber lo que quieren decir, y decirlo con emoción. Y risas. En el caso del libro de mi nuevo amigo bengalí, no hay problema, en virtud de que es un libro autobiográfico. Lo que dice es lo que debe decir igualmente en otro idioma. 

10

Ahora que está nublado acá por donde ando, sé de cierto, que no todas las nubes llueven o hacen llover. 




Comentarios

Entradas populares de este blog

lecturas 20. Poemas de Carlos Pellicer Cámara

Rigo Tovar y Chico Ché

Max in memoriam